台灣招牌上常見到的「の」這個字,已經讓「中日大戰」在網路上打得如火如荼了!

相信台灣人即使不懂日文,應該也對「の」這個日文字習以為常。の大致上可以翻譯成中文「的」,但用法卻大不相同。日文中の這個字只能用在名詞後面,不像中文還可以說「漂亮的」、「可愛的」…之類。   所以在形容詞或副詞後面接の,就會令日本人啼笑皆非,加上一些

June 22, 2016
選擇語言:

相信台灣人即使不懂日文,應該也對「の」這個日文字習以為常。の大致上可以翻譯成中文「的」,但用法卻大不相同。日文中の這個字只能用在名詞後面,不像中文還可以說「漂亮的」、「可愛的」…之類。

b20f15d92d11b6aec84a1d1badaff626_content
 
所以在形容詞或副詞後面接の,就會令日本人啼笑皆非,加上一些日文中沒有的詞前後加の,也難怪會讓人覺得の被濫用了。

 

中國網站「今日頭條」寫了篇報導,特別就在講台灣的招牌或品名愛用「の」字,像是「植物の優」、「超の油切」之類的。

58ddced9
廣告1

 

中國網友也紛紛批評:「因為長時間是殖民地啊,變得親日了」、「台灣明明被日本侵略過,卻有很多人喜歡日本」、「我看到那個の字就絕對不會買」、「日本人亂用漢字才是問題」。

1464244733-4851-9c3bd94588328ed4ad065e595a8d
 
戰到最後流彈還打到日本?!

 

網站的文章被貼到日本討論版上,日本網友則表示:「簡體字再稍微簡化一點的話,也跟假名文字差不多了嘛」、「用簡體字的傢伙沒資格批評漢字啦」、「中國人不爽啦 (笑)」、「台灣人跟我說,の寫成文字很可愛,寫起來又簡單,所以才愛用」。

d873ed5a-600x449
廣告2

 

一位日本網友@youkiminaka則表示:「對台灣來說,使用日語好像是種社會地位的象徵之類的?」

CUlRmZmUEAEoUn7
 
其他網友也認同:「有些人認為產品名中有日文比較有質感。」

 

不過這種用法還是讓日本人覺得「也太奇怪了吧」?!

CUlRmqvUAAAkxAh
 
好像什麼色色的店…

 

對於這場針對台灣而起的中日網路戰爭,香港則在戰局外表示:「其實我們也很愛用の啦!」

hongkong

來源:2ch │ Twitter │ Gunosy

你覺得台灣人愛用の的這個現象如何呢?

[poll id=”333″]

贊助影片

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 台灣招牌上常見到的「の」這個字,已經讓「中日大戰」在網路上打得如火如荼了!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告