熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯

在日本每個地區都有屬於自己的吉祥物,其中一個最熱門、最受歡迎的就是大家口中的「熊本熊」了!這隻來自熊本縣的吉祥物可以說是紅透半邊天,呆萌的模樣更是讓大家覺得超可愛,去熊本縣遊玩的人一定要去找熊本部長拍照才行,但你知道其實熊本熊的名字不叫「熊本熊」嗎?

November 6, 2018
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

在日本每個地區都有屬於自己的吉祥物,其中一個最熱門、最受歡迎的就是大家口中的「熊本熊」了!這隻來自熊本縣的吉祥物可以說是紅透半邊天,呆萌的模樣更是讓大家覺得超可愛,去熊本縣遊玩的人一定要去找熊本部長拍照才行,但你知道其實熊本熊的名字不叫「熊本熊」嗎?他可是有著專屬自己的名字喔!

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯

 

根據《朝日新聞》的報導,熊本熊是在2010年誕生的,在吉祥物比賽上奪冠之後就揚名國際,卻被大家直接稱呼成熊本熊,這讓熊本縣感到非常的困擾,因為「熊本熊」這個名字被大陸的商家給登記去了,讓他們完全無法使用,所以在2013年時就確定了中文官方名稱為「酷MA萌」,原文則寫為「くまモン」。

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯

 

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯
廣告

 

也因如此,目前熊本官方非常希望可以好好幫「酷MA萌」正名一下,即使知識蒲島郁夫在2014年出書,出名也是寫上「酷MA萌」的名字,表示自己是「酷MA萌」的上司,但是翻譯成中文後卻都還是會變成《我是熊本熊的上司》 (正確應該要是《我是酷MA萌的上司》) ,讓他們非常困擾,因此希望未來可以慢慢推廣「酷MA萌」這個名字,要大家別再叫錯啦!

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯

 

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯

 

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯

 

其實在這種翻譯上的部分才會有所誤會,像是知名動漫人物《哆啦A夢》,相信不少人小時候都是叫他小叮噹,直到後來才改叫「哆啦A夢」,但你知道是為什麼嗎?因為當《哆啦A夢》的動漫在各國上映後,發現大家的翻譯都不一樣,因此作者藤子·F·不二雄的遺願就是希望可以幫所有角色正名,所以才會有所變動,也讓亞洲華語圈都用同個中文名字來稱呼。

熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯
廣告

 

這隻大黑熊怎麼有辦法好笑成這樣:

TEEPR吃不胖編:以後請叫他酷MA萌,萌萌哒~

參考資料:朝日新聞
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 熊本熊「不叫熊本熊」!官方推正版中文名字5年 台灣翻譯還是錯留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言