他曝「愛情動作片」翻譯員心得 每週「看片15小時」連體力都變好!

一名中國網友日前在網上分享自己擔任成.人影片標題翻譯的心得,一周只需工作15小時,而且久了以後體力還變好。

September 29, 2021
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

PoXnhub (因為會被臉書偵測禁字,以下簡稱「烹哈捕」) 除了重視國際用戶之外,這幾年也把重心放到中文用戶上,還因此推出了許多中文標題的影片,但大家是否好奇這些影片名究竟是從何而來的呢?當然就是翻譯員啦!一名中國網友日前就在網上分享自己擔任影片標題翻譯的心得,想知道這些翻譯員的有趣幕後就馬上往下看吧~

 
中國網友「哇Danny英文老師」曾在微信公眾號「遊戲研究社」分享自己從2019年開始在「烹哈捕」兼職翻譯員,每週工作大約15小時,工作內容則是管理翻譯者申請、翻譯網站前台標題及內容、檢查影片標題翻譯。

 

廣告1

Danny表示,每一位網站的會員都能申請擔任翻譯員,因為影片的內嵌字幕不需要翻譯,加上其實沒什麼內容,所以翻譯了也沒意義 (大家想像一下就知道為什麼不需要字幕了XD),因此翻譯員主要就是針對影片名字下標題。Danny還透露,「烹哈捕」簡體中文版從2019年7月上線到現在,已有大約3700人提交了試譯稿,但大部分人翻譯出來的影片標題其實都是直翻,所以有點生硬,另外還有一些人會在自傳中誇讚自己「閱歷無數」,但這些其實對應徵沒有幫助。

 
至於要如何幫這些影片下一個好的標題呢?Danny表示最重要的就是要找到漢語中最能夠表達影片主題的詞彙,他還會參考其它作品的標題並累積經驗,「翻譯除了趣味以外,有時也得考慮實用」。在翻譯的過程中,大家最常犯的錯誤就是忽略人名,但其實很多用戶是透過演員的名字來搜尋影片,因此過於追求文采的翻譯會導致人名被忽略掉,所以他會習慣在標題的最後補上人名,這樣一來用戶就能更方便搜尋。

 

當網友們好奇Danny是否會因為這份工作而必須每天瀏覽大量影片時,他表示自己不會觀看每支影片,因為他的工作只是翻譯標題。他還提到自己除了工作以外,基本上都不會上網站看影片,沒想到這樣的方式反而改善了生活品質「爬樓梯不喘了,身體也更有勁了」。

 

廣告

雖然擔任「烹哈捕」翻譯員的工作看似很有趣,但Danny卻坦言自己不敢把工作填寫在履歷上,因為怕這樣會招來異樣眼光,只不過他對這份工作還是充滿著熱忱並且會繼續做下去。相信各位老司機們看了Danny的分享以後,應該會忍不住要去應徵了吧!

 
在此送上「烹哈捕」素人年度冠軍伊娃艾爾菲 (Eva Elfie) 造福一下大家啦~
是不是很心動?XD

 

推薦你看:「我只做了一件事」改變髒亂的室友習慣|就醬講 – 正面大叔、側面激突

 
參考資料:微信/遊戲研究社
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 他曝「愛情動作片」翻譯員心得 每週「看片15小時」連體力都變好!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言