便當招牌驚見「怪異英文」他不解 網跟著唸笑瘋:翻的太貼切!

不少餐廳為了讓遊客也能看得懂菜單,都會加上英文翻譯。可是最近就有網友發現了一個讓他看不太明白的英文招牌,只見排骨便當下面寫著「Bye」跟「Good」,似乎跟便當都沒有什麼關聯。

September 21, 2020
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

不少餐廳為了讓遊客也能看得懂菜單,都會加上英文翻譯。可是最近就有網友發現了一個讓他看不太明白的英文招牌,只見排骨便當下面寫著「Bye (再見)」跟「Good (好)」,似乎跟便當都沒有什麼關聯,讓他忍不全PO網問大家。

便當招牌驚見「怪異英文」他不解 網跟著唸笑瘋:翻的太貼切!
 
網友在《爆怨公社》分享了一張便當店的紅色招牌,「小弟書讀的不多,請問那一串英文字,是什麼意思,請幫忙翻譯。」

 

不少網友秒懂之後都笑翻,其實這就是排骨便當的台語音譯,「沒有甚麼比這個翻譯更貼切了」、「翻的好,耳朵好像有聽到聲音」、「老闆英文不錯耶,但是台灣還是有很多人不懂台語」、「台語發音」、「唸起來毫無違和感」、「老外照著唸,肯定不會買錯!」。

便當招牌驚見「怪異英文」他不解 網跟著唸笑瘋:翻的太貼切!
 

 

接著看TEEPR影片:

參考資料:爆怨公社
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:飲食, 生活, 就可
加入粉絲團! 便當招牌驚見「怪異英文」他不解 網跟著唸笑瘋:翻的太貼切!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言