16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

你知道嗎?迪士尼的動畫電影會依據播出地的不同,稍微微調電影的內容,依照當地的風俗民情做修改,小至說話時的慣用語,大至畫面中一個角色的外型,魔鬼藏在細節裡,一起來看這16個細節吧!

November 27, 2020
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

你知道嗎?迪士尼的動畫電影會依據播出地的不同,稍微微調電影的內容,依照當地的風俗民情做修改,小至說話時的慣用語,大至畫面中一個角色的外型,魔鬼藏在細節裡,一起來看這16個細節吧!

1. 《動物方城市》:不同的新聞主播。

迪士尼在地化細節
 
第一張:美國、加拿大、法國。
第二張左:中國。
第二張右:巴西。
第三張左:日本。
第三張右:澳洲。

 

2. 《玩具總動員2》:巴斯光年演講時的背景。

迪士尼在地化細節
 
上圖:美國版。
下圖:國際版。
廣告

 

3. 《可可夜總會》:巴西的片名變更。

迪士尼在地化細節
 
在巴西,COCO有「便便」的意思,因此做了更改。

 

4. 《腦筋急轉彎》:萊莉的爸爸在美國、加拿大、俄羅斯版中做曲棍球白日夢,其他國家做足球的白日夢。

迪士尼在地化細節

 

5. 《腦筋急轉彎》:美國版的萊莉不吃青花菜;日本版的則改為青椒。

迪士尼在地化細節

 

6. 《海洋奇緣 》(Moana):因為和成人電影女演員同名,在義大利版中以不同的片名發行。

迪士尼在地化細節
廣告

 

7. 《飛機總動員》:羅謝爾根據國家/地區更改外觀。由上至下是美國、德國、巴西、俄羅斯、澳洲。

迪士尼在地化細節

 

8. 《怪獸大學》:上面是英國版、下面是國際版,英國版的寫的是「做我的朋友」,國際版則是笑臉符號。

迪士尼在地化細節

 

9. 《汽車總動員》:角色說話因國家而有不同的口音,上圖為美國版,用的是「孩子 (kid)」,下圖為英國版,用的是「兄弟 (mate)」。

迪士尼在地化細節

 

10. 《天外奇蹟》:「我的冒險書」被翻譯成不同的語言,由上至下是美國、法國、日本、波蘭。

迪士尼在地化細節
廣告

 

11. 《天外奇蹟》:左邊美國版是手寫的「仙境瀑布」,右邊國際版的則是直接畫了圖片。

迪士尼在地化細節

 

12. 《無敵破壞王》:綠頭髮的女車手咲薄荷。在日版電影中改為櫻薄荷。

迪士尼在地化細節

 

13. 《汽車總動員》:高竿 (Jeff Gorvette) 依照不同國家的著名賽車手改變外觀。

迪士尼在地化細節

 

14. 《料理鼠王》:法語版中,小米發現的信被用法語重新寫過。

迪士尼在地化細節
廣告

 

15. 《怪獸大學》:國際版 (右) 改為可怕讓人看不懂的字體。

迪士尼在地化細節

 

TEEPR 小編:迪士尼的細節處理真的是拍拍手。
延伸閱讀:
– 15個「大部分人錯過」的迪士尼細節 獅子王「爪子」有玄機
– 迪士尼也會出包!20個「看100遍也不一定發現」的動畫錯誤

等等先別走,來看看我們的新影片吧!

參考資料:boredpanda
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界, 動漫宅
加入粉絲團! 16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言