16个迪士尼的「在地化细节」 义大利版《海洋奇缘》尴尬撞名

你知道嗎?迪士尼的動畫電影會依據播出地的不同,稍微微調電影的內容,依照當地的風俗民情做修改,小至說話時的慣用語,大至畫面中一個角色的外型,魔鬼藏在細節裡,一起來看這16個細節吧!

November 27, 2020
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

你知道吗?迪士尼的动画电影会依据播出地的不同,稍微微调电影的内容,依照当地的风俗民情做修改,小至说话时的惯用语,大至画面中一个角色的外型,魔鬼藏在细节里,一起来看这16个细节吧!

1. 《动物方城市》:不同的新闻主播。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名
 
第一张:美国、加拿大、法国。
第二张左:中国。
第二张右:巴西。
第三张左:日本。
第三张右:澳洲。

 

2. 《玩具总动员2》:巴斯光年演讲时的背景。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名
 
上图:美国版。
下图:国际版。
廣告

 

3. 《可可夜总会》:巴西的片名变更。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名
 
在巴西,COCO有「便便」的意思,因此做了更改。

 

4. 《脑筋急转弯》:莱莉的爸爸在美国、加拿大、俄罗斯版中做曲棍球白日梦,其他国家做足球的白日梦。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

5. 《脑筋急转弯》:美国版的莱莉不吃青花菜;日本版的则改为青椒。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

6. 《海洋奇缘 》(Moana):因为和成人电影女演员同名,在义大利版中以不同的片名发行。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名
廣告

 

7. 《飞机总动员》:罗谢尔根据国家/地区更改外观。由上至下是美国、德国、巴西、俄罗斯、澳洲。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

8. 《怪兽大学》:上面是英国版、下面是国际版,英国版的写的是「做我的朋友」,国际版则是笑脸符号。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

9. 《汽车总动员》:角色说话因国家而有不同的口音,上图为美国版,用的是「孩子 (kid)」,下图为英国版,用的是「兄弟 (mate)」。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

10. 《天外奇蹟》:「我的冒险书」被翻译成不同的语言,由上至下是美国、法国、日本、波兰。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名
廣告

 

11. 《天外奇蹟》:左边美国版是手写的「仙境瀑布」,右边国际版的则是直接画了图片。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

12. 《无敌破坏王》:绿头发的女车手咲薄荷。在日版电影中改为樱薄荷。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

13. 《汽车总动员》:高竿 (Jeff Gorvette) 依照不同国家的著名赛车手改变外观。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

14. 《料理鼠王》:法语版中,小米发现的信被用法语重新写过。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名
廣告

 

15. 《怪兽大学》:国际版 (右) 改为可怕让人看不懂的字体。

16個迪士尼的「在地化細節」 義大利版《海洋奇緣》尷尬撞名

 

TEEPR 小编:迪士尼的细节处理真的是拍拍手。
延伸阅读:
– 15个「大部分人错过」的迪士尼细节 狮子王「爪子」有玄机
– 迪士尼也会出包!20个「看100遍也不一定发现」的动画错误

等等先别走,来看看我们的新影片吧!

參考資料:boredpanda
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界, 动漫宅
加入粉絲團! 16个迪士尼的「在地化细节」 义大利版《海洋奇缘》尴尬撞名留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言