台鐵站名譯「Museumguan」跨某 答案揭曉網笑:不要疊字字

台灣的大眾交通工具很貼心,除了中文之外還會提供英文翻譯,廣播錄音甚至有台語和日文提醒乘客抵達的站名。不過偶爾會出現一些奇妙的人為錯誤翻譯,讓乘客百思不得其解。最近網友在臉書提問台鐵「Museumguan」是哪一站的譯名,讓大家苦思了一番。

November 10, 2021
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

台灣的大眾交通工具很貼心,除了中文之外還會提供英文翻譯,廣播錄音甚至有台語和日文提醒乘客抵達的站名。不過偶爾會出現一些奇妙的人為錯誤翻譯,讓乘客百思不得其解。最近網友在臉書提問台鐵「Museumguan」是哪一站的譯名,讓大家苦思了一番。


示意圖,翻攝自交通部臺灣鐵路管理局臉書。

 

廣告1

一位網友在臉書社團《爆廢公社二館》貼出一張火車內部的照片,閘門上方螢幕通常會顯示站名,讓旅客可以提早準備下車。只見照片中的列車即將到站,但是英文站名卻讓人一頭霧水,「Museumguan」是什麼亂碼嗎?有人猜是台語拼音,也有人直接拆解翻譯「博物館館?」


翻攝自臉書《爆廢公社二館》。

 

你猜到了嗎?謎底竟然是位於高雄的美術館站。根據台鐵網站介紹,美術館車站的英文站名是「Museum of Fine Arts Station」;就算要直接音譯,也該是「Mei Shu Guan Station」。不過乘客拍到的畫面卻是將英文意譯和音譯兩種版本相加,變成「美術館館 (Museum guan) 」,引起網友們大笑:「不要疊字字!」


翻攝自維基百科。

 

廣告

根據《民視新聞》報導,台鐵的回應是由於廠商系統不同,因此導致英文站名出錯,表示後續將找出問題並統一調整站名拼寫呈現方式。你投哪個英文站名一票呢?


示意圖,翻攝自交通部臺灣鐵路管理局臉書。
美術館館挺可愛的XD

 

TEEPR 新片上映:

參考資料:Facebook
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:台灣
加入粉絲團! 台鐵站名譯「Museumguan」跨某 答案揭曉網笑:不要疊字字留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言