他怨台北捷運「2站名」命名失敗!網嘆:在地人也搞錯

台北捷運四通八達非常方便,是許多通勤族和學生非常依賴的交通工具,但一名網友發現有些站名太過類似,導致很容易混淆搭錯站,有「2站名」就被他認為是大魔王,連台北人自己都常常搞錯。

January 8, 2022
選擇語言:
廣告
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

台北捷運四通八達非常方便,是許多通勤族和學生非常依賴的交通工具,但一名網友發現有些站名太過類似,導致很容易混淆搭錯站,有「2站名」就被他認為是大魔王,連台北人自己都常常搞錯。

 
圖片來源 / mothership

 

一名網友在網路論壇PTT上發文透露,他身邊很多朋友搭台北捷運時常常搞混「中山國小站」和「中山國中站」,例如約中山國中站見面,結果跑去中山國小站,不然就是講錯見面地點。他不禁想「連台北人都會錯亂,這些站名是不是命名失敗?」

圖片來源 / 翻攝PTT
廣告1

 

貼文曝光後引起網友們熱烈討論,釣出不少有同樣困擾的苦主,「站名的確不友善外地人」、「我也搞不懂為何用中山國小站不用林森民權站」、「不會搞混,但要常常確認對方有沒有搞混,改名比較好」、「中山國小改名晴光商圈看會不會好一點」、「中山、中山國小、中山國中,真的有過趕時間跑錯站+1」。

圖片來源 / google map,下同

 

 

此外,也有網友提出其他讓人錯亂的站名,「台電大樓和科技大樓也搞混過」、「之前跟別人約善導寺他給我跑去龍山寺」、「去碧潭不能在小碧潭下車」、「曾被新店區公所騙過,要到區公所得在七張下車,但最近終於要搬回新店區公所站」。

圖片來源 / 台北捷運
廣告2

 

像這種站名讓人摸不著頭緒的情況台鐵也發生過,台灣的大眾交通工具很貼心,除了中文之外還會提供英文翻譯,廣播錄音甚至有台語和日文提醒乘客抵達的站名。不過偶爾會出現一些奇妙的人為錯誤翻譯,讓乘客百思不得其解。有網友就在臉書提問台鐵「Museumguan」是哪一站的譯名,讓大家苦思了一番。


示意圖,翻攝自交通部臺灣鐵路管理局臉書。

 

一位網友在臉書社團《爆廢公社二館》貼出一張火車內部的照片,閘門上方螢幕通常會顯示站名,讓旅客可以提早準備下車。只見照片中的列車即將到站,但是英文站名卻讓人一頭霧水,「Museumguan」是什麼亂碼嗎?有人猜是台語拼音,也有人直接拆解翻譯「博物館館?」


翻攝自臉書《爆廢公社二館》。

 

你猜到了嗎?謎底竟然是位於高雄的美術館站。根據台鐵網站介紹,美術館車站的英文站名是「Museum of Fine Arts Station」;就算要直接音譯,也該是「Mei Shu Guan Station」。不過乘客拍到的畫面卻是將英文意譯和音譯兩種版本相加,變成「美術館館 (Museum guan) 」,引起網友們大笑:「不要疊字字!」


翻攝自維基百科。

 

根據《民視新聞》報導,台鐵的回應是由於廠商系統不同,因此導致英文站名出錯,表示後續將找出問題並統一調整站名拼寫呈現方式。你投哪個英文站名一票呢?


示意圖,翻攝自交通部臺灣鐵路管理局臉書。
有人搞混過嗎?

 

接下來是看影片時間:

 
參考資料:PTT
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:台灣
加入粉絲團! 他怨台北捷運「2站名」命名失敗!網嘆:在地人也搞錯留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言