日本人「死都不想買」極度乾燥,因為上面的日文用法!

之前新聞報導,一名大學生身穿潮牌「極度乾燥 (Superdry)」夜衝合歡山,但差點失溫凍死(新聞在這裡),這讓「極度乾燥 (Superdry)」成為近期很紅的話題。事後很多報導指出,其實品牌來自英國,難怪很多網友問說「為什麼日本找不到極度乾燥 (Superdry)?」近日臉書粉絲團

January 30, 2017
選擇語言:
廣告

之前新聞報導,一名大學生身穿潮牌「極度乾燥 (Superdry)」夜衝合歡山,但差點失溫凍死(新聞在這裡),這讓「極度乾燥 (Superdry)」成為近期很紅的話題。事後很多報導指出,其實品牌來自英國,難怪很多網友問說「為什麼日本找不到極度乾燥 (Superdry)?」近日臉書粉絲團「色色的日本人的歐吉桑」發文解釋為什麼日本人都不買極度乾燥?

日本人「死都不想買」極度乾燥,因為上面的日文用法!

 

廣告

他指出自己原本以為這是來自台灣的牌子,所以不想多說,一發現是英國的,就決定爆料!他說其實第一次看到後感覺設計很棒,但「很可惜,真的很可惜」,因為衣服上 (しなさい) 的日文的平假名意思是「做」,如果直接翻譯的話代表著「給我做」,有著命令的意思,難怪沒有日本人想要買。他後來表示「Superdry →好看,Superdry極度乾燥→好看,superdry極度乾燥(しなさい)→太土了!」也難怪在日本沒有這個品牌囉!

來源:色色的日本人的歐吉桑

接下來可以看「潮牌『Superdry極度乾燥』的品牌名稱也不完全沒有意思…

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
加入粉絲團! 日本人「死都不想買」極度乾燥,因為上面的日文用法!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言