1. 作者:「是『第一手』還是『第一個手』?」編輯:「都可以。」
*firsthand job experience = 第一手工作經驗。first hand job experience = 第一個「手交」經驗。
2. Peanut Butter Snickers (花生醬Snickers巧克力) 打成「Penis」Butter Snickers (小弟弟醬巧克力)。
3. 恭喜我們的Home Run Hitter (全壘打王) → 恭喜我們的Home Run Hitler (全壘打希特勒)。
4. 性.愛風波讓黨員分歧 (sex claims) → 性.愛蛤蠣讓黨員分歧 (sex clams)。
5.「信任耶穌是美好的」(Trust in Jesus) →「抽插耶穌是美好的」
6.「失聰 (Being deaf) 並沒有讓貝多芬停滯不前」→「死亡 (Being dead) 並沒有讓貝多芬停滯不前」
7.「豬肉 (pork) 豆罐頭」→「A.片 (p*rn) 豆罐頭」
8.「X你媽的」→「幹你X的」網友:「感謝BBC的美意,我付第四台費不是為了看『媽』之類的髒字的」
9.「得來速馬鈴薯泥特惠」(Drive Thru Loaded Bowl) →「得來速大腹便便」(Drive Thru Loaded Bowel)
10. 標題:「花花公子雜誌創辦人休海夫納享年XX 切勿刊登」
內文:「享年XX」、「根據某某某表示,海夫納何時 (WHEN) 死於哪裡 (WHERE),死因為什麼 (WHAT)」
11.「序」(preface)→「尿尿臉」(peeface)
12.「百事可樂:為你的血拚添加一點氣泡 (fizz)」→「百事可樂:位你的血拚添加一點精液 (jizz)」
13. 用錯標點符號:「投資2兆老總談他最大的恐懼、千禧世代及比特幣」→「投資2兆老總談他最大的恐懼:千禧世代及比特幣」
14.「你確定要退出 (exit) 嗎?」→「你確定要存在 (exist) 嗎?」
TEEPR小編也開始懷疑人生了…
15.「北韓對川普發出『怒火轟炸』(fire and fury) 警告」→「北韓對川普發出『毛茸茸轟炸』(fire and furry) 警告
16.「造成球員腰椎間盤突出」→「造成球員小弟弟凸出」
17.「享用剛從烤箱出爐的美味餅乾」→「享用剛從歐文出爐的美味餅乾」
參考資料:BuzzFeed
(往下還有更多精彩文章!)