清大卤味翻译超傻眼「Sweet is not hot」到底是什么?「王子面」翻完后超血腥!

把中文菜单翻译成英文真的不是易事,因为很多台湾料理都是国外没有的呢,但以下这个例子就有点让人傻眼了~日前清华大学卤味店被爆出菜单翻译笑话,他们把百页豆腐翻成「One hundred tofu」(一百个豆腐),把甜不辣翻成「Sweet is not hot」,让人哭笑不得! 翻摄三立新闻

December 11, 2017
選擇語言:
廣告

把中文菜单翻译成英文真的不是易事,因为很多台湾料理都是国外没有的呢,但以下这个例子就有点让人傻眼了~日前清华大学卤味店被爆出菜单翻译笑话,他们把百页豆腐翻成「One hundred tofu」(一百个豆腐),把甜不辣翻成「Sweet is not hot」,让人哭笑不得!

翻摄三立新闻Youtube,下同

 

廣告

对此《三立新闻》进行了街头访问,看看大家能不能光看英文就猜得到那是什么食物。

 

有民众看到「Sweet is not hot」后满头黑人问号,「很甜,但不是很辣,对不对?」但却猜不透那是什么食物。也有民众看到后表示,「Sweet is not hot,甜不辣,就是直翻,想说翻译应该是这样,但这个翻译也太扯了。」事实上,甜不辣是英文是「Tempura」喔~

 

廣告

有民众看到「One hundred tofu」后,疑惑道:「一百个…一百个豆花,豆腐喔…一百年的豆腐。」也有民众猜中了,「One hundred tofu,我猜是百页豆腐。」事实上,百页豆腐的翻译应该是「Hundred Layered Beancurd」。

 

过去,王子面曾被误翻成「Prince face」(王子脸),而正确的翻译应该是「Prince noodles」;冬粉也曾被误翻成「Winter powder」(冬天粉末),正确的翻译应该是「glass noodles」。相信外国人看到后一定会想:王子脸?台湾的食物好像都怪怪der?

参考资料:三立新闻

廣告

TEEPR地球很危险编推荐:10个告诉你一定要好好学英文的「超悲剧英文翻译」。

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:美食, 世界
加入粉絲團! 清大卤味翻译超傻眼「Sweet is not hot」到底是什么?「王子面」翻完后超血腥!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告

讀者留言