当我们想要了解国外的新闻,其实译者就担任了很重要的角色,因为在以前的年代,不是所有人都有学习外语的技能,所以翻译的工作很重要!他们工作的不仅仅是关于外语的知识,还必须关注细节以及对大局的看法和分析的能力。即使是最微小的错误有时也会导致严重甚至是悲惨的后果。因为历史有可能就是这样被改变的。国外网站《Brightside》就整理了6个人类误解了一辈子的翻译错误,快来看看吧!
1. 为什么夏娃是由亚当的肋骨制成的?
许多人都相信,第一个女人夏娃是由第一个男人亚当的肋骨制成的。而且我们甚至不问:「为什么是肋骨?」但事实上,这个知识只不过是一位翻译人员的错误,他不知道希伯来语单词「tsela」有两个含义,第一个就是肋骨,第二个是反射。所以,这句话应该是这样的:「上帝以男人的反射创造了女人。」
2. 前美国总统卡特 (Jimmy Carter) 的尴尬话语。
1977年,美国当时的总统卡特访问了波兰。他请了一位波兰语专家翻译陪同他进行访问。卡特开始讲话时说:「我来是寻求你的意见,了解波兰人民对未来的期望。」结果翻译员把他无辜的言论变成了「我希望与波兰人民保持亲密关系。」还有一个很荒谬的,就是总统说:「我今天早上离开了美国。」对方翻译:「我离开了美国,再也没有回去。」在那之后这段总统的话被嘲笑了很长时间。
3. 骆驼穿过针眼比富人进入上帝的国度更容易。
耶稣基督的名言:「骆驼穿过针眼比富人进入上帝的国度更容易。」虽然有些人认为这只是一种夸饰,但其他人则认为针眼是耶路撒冷狭窄的堡垒门。但实际上,这种诗意的引语出现是因为译者混淆了kamelos这个词与kamilos。因此,更恰当的说法是:「一根绳子穿过针眼比一个富人进入上帝的国度更容易。」
4. 「狗」群岛
有一种流行的误解认为加那利群岛是以生活在那里的金丝雀命名的。令人惊讶的是,实际上是鸟类以岛屿命名。这些岛屿会被命名为「加那利」(Canary),是因为生活在那里的狗,Canary这个名字来自拉丁语「Canariae Insulae」,可以直译为狗群岛。
5. 《怀唐伊条约》。
1840年,英国与毛利酋长签署了一项条约,确立了新西兰将成为英国殖民地的事实。这个条约被认为是新西兰国家的开端。最初,条约是用英文写的,然后在一个晚上由当地传教士翻译。毛利语中的文本包含了许多错误和与原文的差异,这就是它存在很多矛盾的原因。但当地人同意这些条款而没有实际阅读文本。双方签署条约后,英国人完全控制了土著人民,并有权出售不属于翻译文件的土地。毛利人开始武装叛乱,新政府与他们斗争。到19世纪末,新西兰当局决定这些文件没有法律优先权。
6. 价值7100万美元 (约21亿台币) 的词。
1980年,一位名叫Willie Ramirez的西班牙男子被送入美国医院。他情况很危急,但他的家人无法解释发生了什么,因为他们都不会说英语。Willi有食物中.毒,但医院的一名员工把中.毒翻译为服.毒,意味着他服用了大量药.物或喝了太多酒。所以他被错误诊断后,医生为他开了一种治疗方法,导致并发症和肢体瘫.痪。后来,医院向他支付了7100万美元的赔偿金。
TEEPR佛系牡羊座:翻译真的很重要!
(往下還有更多精彩文章!)