每一部电影在不同的国家、地区上映的时候都会跟当地的文化做结合,取一个「在地化」但是又不失原意太多的名字,不过这些译名有时候却还是会让人感到非常惊讶。根据国外媒体《Brightside》报导,他们就整理了一系列的超特别电影译名,一起来看看吧!
1. 在波兰,《魔鬼终结者》被翻作《机械杀.手》。
2. 在德国,《铁男躲避球》被翻作《Full of Nuts》。
nuts有坚果、疯子、睪.丸的意思,又可以是「撞」的意思,只能说只可意会不可言传啊!
3. 在中国,《海底总动员》被翻作《海底都是鱼》。
4. 在泰国,《呆呆向前冲》被翻作《Dimwit Surges Forth》。
5. 在丹麦,《巧克力冒险工厂》被翻作《那个在巧克力里淹.死的男孩》。
6. 在日本,《临门凑一脚》被翻作《奇怪的伙伴、诡异的旅行,一起去生孩子》。
7. 在义大利,《金牌制作人》被翻作《请不要碰老女人》。
8. 在中国,《麻雀变凤凰》被翻作《我要跟妓.女结婚来存钱》。
9. 在中国,《爱在心里口难开》被翻作《猫咪先生的大便》。
10. 在泰国,《怒火狂飙》被翻作《超速清洁邪恶帐户》。
11. 在捷克,《圣诞坏公公》被翻作《圣诞老人是一个变态》。
12. 在菲律宾,《一吻定江山》被翻作《因为她太丑》。
13. 在以色列,《食破天惊》被翻作《沙拉三明治从天而降》。
14. 在法国,《小鬼当家》被翻作《妈咪我想念飞机》。
15. 在台湾,《Guardian of Galaxy》被翻作《星际异攻队》。
16. 在义大利,《王牌冤家》被翻作《如果你离开我,我就把你删了》。
17.在西班牙,《101忠狗》被翻作《夜晚里的冷鼻子》。
18. 在西班牙,《限制级褓母》被翻作《超强壮的袋鼠》。
点我来看更多电影相关影片:
TEEPR水晶海豚:
(往下還有更多精彩文章!)