龙年英文不用「dragon」 中国官媒改翻译「loong」

快問快答時間!「龍」的英文是什麼?被問到這題應該很多人會直接聯想到dragon吧?今年農曆是甲辰龍年,以往會翻譯成「Year of the Dragon」,而今年中國官媒和社群上很多人開始把龍年翻譯成「Loong Year」,選擇把龍直接音譯成loong。

February 11, 2024
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

快问快答时间!「龙」的英文是什么?被问到这题应该很多人会直接联想到dragon吧?今年农历是甲辰龙年,以往会翻译成「Year of the Dragon」,而今年中国官媒和社群上很多人开始把龙年翻译成「Loong Year」,选择把龙直接音译成loong。


示意图翻摄自unsplash。

 

根据BBC报导,中国环球电视网 (CGTN) 和央视都舍弃dragon,提到龙的时候翻译成loong,像是「龙舞」译为「Loong Dance」、央视春晚吉祥物「龙辰辰」英文名是「Loong Chenchen」。12年前的壬辰年也是龙年,不过当时中媒《环球时报》、《中国日报》都还是用dragon。


翻摄自新华社。
廣告1

 

那dragon和loong有何不同呢?根据中媒《新华社》报导,对中国文化较了解的卢森堡大学学者卢卡‧努尔米奥,以及英国汉学家吴芳思皆指出,这2种龙是不同的概念。龙在中国是正面、友善、尊贵的象征,但是龙在西方比较常被刻画成巨大的喷火魔兽,形象也几乎都是负面的,是需要被消灭的邪恶生物。


示意图非当事人,翻摄自unsplash。

 

loong这个字也并非最新原创。央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说明,早在19世纪初,英国传教士马什曼提到中国的龙注音为loong,注释仍写了dragon一字。由英国传教士马礼逊编纂的史上第一部《华英字典》上,把中文「龙」翻译成dragon,影响深远至今。而《牛津英语词典》 (OED) 还有收录「Chinese dragon (中国龙) 」一字。


翻摄自新华社,下同。

 

对于中媒今年选用loong代替dragon讲述龙年,微博上也出现热门标签「中国龙是loong不是dragon」。中国网友对此议论纷纷:「以后要这么翻译是loong年,挺好的,确实应该这么翻译。dragon一般都是西方邪恶形象象征,一般讲到西方龙都是贪婪、杀戮、暴力的化身;我们的龙是正义的、是高贵的,跟西方龙完全不是一个东西」、「dragon那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样」。也有人质疑:「建议英文直接被拼音取代」、「就说英文考试的时候算不算分吧」、「那dragon翻译成啥?」你觉得龙年该怎么翻译比较好呢?

6台湾艺人登「中国春晚名单」 乡民愣喊一半没听过:Google都没资料
如何分辨台湾人和中国人?日网友曝5招认「正港台湾人」 网笑:最后一技开大绝了
素颜也很漂亮!女神卡卡保养皮肤的「特殊运动」

參考資料:微博 | BBC | 澎湃新聞

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 龙年英文不用「dragon」 中国官媒改翻译「loong」留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告