19张在世界上就快要消失的「最后一代裹小脚女性照片」,女生看完后会超庆幸自己生在现代。

英国摄影师法雷尔 (Jo Farrell) 想记录下中国几乎快消失的文化:裹小脚。   裹小脚又称「缠足」,通常会在女孩4到9岁,脚背还没完全发育好之前裹。   裹小脚前,脚要先泡在温热的药草和动物血中,接着将脚趾扳到脚底,并用纱布裹好。   脚背和脚趾在施压过程中会断

June 21, 2015
選擇語言:

英国摄影师法雷尔 (Jo Farrell) 想记录下中国几乎快消失的文化:裹小脚。

British photographer Jo Farrell is documenting a tradition that is dying out with China’s oldest women: foot binding.
 
裹小脚又称「缠足」,通常会在女孩4到9岁,脚背还没完全发育好之前裹。

 

裹小脚前,脚要先泡在温热的药草和动物血中,接着将脚趾扳到脚底,并用纱布裹好。

After soaking in warm herbs and animal blood, the toes would be curled over to the sole of the foot and bound with cotton bandages.
 
脚背和脚趾在施压过程中会断裂,一阵子后会打开裹脚布,接着再绑紧,之后再一次一次越裹越紧。裹小脚最好不要由母亲动手,因为怕母亲的「舍不得」会害女儿的脚裹得不好看。
廣告1

 

一般普遍认为裹小脚最早出现在中国10世纪左右,对象是当时宫内的舞者,之后慢慢普及到民间。

The tradition is thought to have originated among the upper-class court dancers Imperial China around the 10th Century before spreading to the lower classes.

 

由于缠足的女人无法自由走路,因此裹小脚被视为富有的象征 ─ 因为有钱人根本不需要东奔西跑。

Since it affected their ability to walk, it came to be seen as a sign of wealth – the wealthiest of people didn’t need to walk or work in fields.
 
从1600年开始,虽然有各种运动试图废除这项传统,但裹小脚直到20世纪初才消失。
廣告2

 

法雷尔表示,他曾问同事目前是否还有裹小脚的女性活着,但大家都告诉他不可能。

Farrell told BuzzFeed: “I asked colleagues if they knew of any women still alive with bound feet and they all said it was highly unlikely.”
 
法雷尔一有机会就问人,终于有位司机告诉他,他的祖母就是当年裹小脚的女人之一,法雷尔立刻安排飞往山东与她 (张云英-仅取其发音) 见面。
廣告3

 

张云英表示,虽然自己有些朋友一样有裹小脚,但她们拒绝接受采访。

“A couple of her friends also had bound feet but they declined to be part of the project."
 
法雷尔拍了些她们围坐聊天吃西瓜的照片,并在2006年于伦敦画廊展出,2007年他返回山东并将作品集送给她们,而她们也表示想出现在法雷尔的下部作品集中。

 

法雷尔表示,当时担任他翻译的祖母苏惜荣 (仅取其发音)一样有小脚,且就住在60公里远左右,所以他一样前往拜访,并顺利让她加入摄影。

“My translator’s grandmother (Su Xi Rong, pictured) also had bound feet and lived 60km away. So I went to her home and she became part of the project too.”

 

法雷尔透过不断询问,一个个找到这些裹小脚的老婆婆,甚至搭车时他也眼尖地发现目标。

“I have found women through word of mouth, even by driving past an old lady."

 

法雷尔在车上看见一位有着小脚的老婆婆,马上叫计程车停下来,并赶忙下车询问可否到她家拍摄。

"I realised she had bound feet and stopped the taxi and ran after to her to ask if I could go home with her and photograph her feet.”

 

这些女人都经历相当艰困的时期,像是缠足、文革、日本侵华与之后的大饥荒。

“This generation of women have lived through incredible times: through foot binding, the Cultural Revolution, Japanese invasion, and the Great Famine."

 

她们曾以脚的大小和形状为荣。

"Once they were praised for the size and shape of their feet."

 

但随后却在同个文化下,经历很长时间的污蔑和羞愧。

"But they have also gone through a long period where they were vilified and made to feet ashamed and embarrassed by the very same tradition."

 

当时裹小脚不只是为了追求美丽,同时也是必要的选择,因为没裹小脚的女人无法嫁入同阶层人家过好生活。

"The practice of binding feet was not only considered beautiful, it was considered necessary in order to get married and to have a better life."

 

当法雷尔问她们,如果时间能重来,是否还愿意裹小脚时,多数老婆婆回答「不」。

"When I ask them if they could go back, whether they would have their feet bound again, the majority of them say no."

 

但原因大多是,在经历长时间的乱世,她们必须下田工作,而非坐着让人伺候。

"But this is largely because as peasant farmers during these harsh times they had to work in the fields rather than be sedentary."
 
法雷尔表示,她们似乎仍以小脚自豪,会不断强调自己的脚有多小。
廣告4

 

而今拿下裹脚布已有5、60年,她们的脚再度自然成长,但她们也达到「她们所谓的」美丽。

"Having had their feet unbound for 50-60 years, their feet have naturally spread. But they achieved/attained the beauty of their society."

 

多数情况是,这些老婆婆年轻时,其实是自愿接受裹小脚,并没有受到母亲或家人的胁迫。

"On dozens of occasions, these women bound their own feet as young girls, and were not pressurised into doing it by their mothers or family."

 

这是社会对她们的期许,当时镇上的女人几乎无一反抗。

"It was a societal pressure. All the other girls in the village had their feet bound."

 

她们不希望被排除在外,也希望将来能嫁入好人家,享受美好的未来。

"They didn't want to be left out. They wanted to ensure they had a good future and good marry into a more affluent family.”
廣告

来源:Buzz Feed

只能说,还好这项传统已经消失了。快分享给朋友看看,让大家更珍惜现在得来不易的自由与幸福吧!

贊助影片

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 19张在世界上就快要消失的「最后一代裹小脚女性照片」,女生看完后会超庆幸自己生在现代。留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告