台湾招牌上常见到的「の」这个字,已经让「中日大战」在网路上打得如火如荼了!

相信台湾人即使不懂日文,应该也对「の」这个日文字习以为常。の大致上可以翻译成中文「的」,但用法却大不相同。日文中の这个字只能用在名词后面,不像中文还可以说「漂亮的」、「可爱的」…之类。   所以在形容词或副词后面接の,就会令日本人啼笑皆非,加上一些

June 22, 2016
選擇語言:

相信台湾人即使不懂日文,应该也对「の」这个日文字习以为常。の大致上可以翻译成中文「的」,但用法却大不相同。日文中の这个字只能用在名词后面,不像中文还可以说「漂亮的」、「可爱的」…之类。

b20f15d92d11b6aec84a1d1badaff626_content
 
所以在形容词或副词后面接の,就会令日本人啼笑皆非,加上一些日文中没有的词前后加の,也难怪会让人觉得の被滥用了。

 

中国网站「今日头条」写了篇报导,特别就在讲台湾的招牌或品名爱用「の」字,像是「植物の优」、「超の油切」之类的。

58ddced9
廣告1

 

中国网友也纷纷批评:「因为长时间是殖民地啊,变得亲日了」、「台湾明明被日本侵略过,却有很多人喜欢日本」、「我看到那个の字就绝对不会买」、「日本人乱用汉字才是问题」。

1464244733-4851-9c3bd94588328ed4ad065e595a8d
 
战到最后流弹还打到日本?!

 

网站的文章被贴到日本讨论版上,日本网友则表示:「简体字再稍微简化一点的话,也跟假名文字差不多了嘛」、「用简体字的家伙没资格批评汉字啦」、「中国人不爽啦 (笑)」、「台湾人跟我说,の写成文字很可爱,写起来又简单,所以才爱用」。

d873ed5a-600x449
廣告2

 

一位日本网友@youkiminaka则表示:「对台湾来说,使用日语好像是种社会地位的象征之类的?」

CUlRmZmUEAEoUn7
 
其他网友也认同:「有些人认为产品名中有日文比较有质感。」

 

不过这种用法还是让日本人觉得「也太奇怪了吧」?!

CUlRmqvUAAAkxAh
 
好像什么色色的店…

 

对于这场针对台湾而起的中日网路战争,香港则在战局外表示:「其实我们也很爱用の啦!」

hongkong

来源:2ch │ Twitter │ Gunosy

你觉得台湾人爱用の的这个现象如何呢?

[poll id=”333″]

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 台湾招牌上常见到的「の」这个字,已经让「中日大战」在网路上打得如火如荼了!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告