台灣人都搞錯!日本人吃飯前不說「我要開動了」,真正深遠含意讓你看到日本人贏在哪!

相信大家都知道日本吃飯前,都會有一個用餐語儀式,但這個耳熟能詳的句子,不少人都誤以為是「我要開動了!」但事實上並不是這個意思呢! 廣告1   「いただきます」的日文漢字作「頂きます」,原意是把東西高高地舉到頭頂,因此用了「頂」這個漢字,直接翻譯中文是

October 3, 2017
選擇語言:

相信大家都知道日本吃飯前,都會有一個用餐語儀式,但這個耳熟能詳的句子,不少人都誤以為是「我要開動了!」但事實上並不是這個意思呢!

廣告1

 

「いただきます」的日文漢字作「頂きます」,原意是把東西高高地舉到頭頂,因此用了「頂」這個漢字,直接翻譯中文是「領受了」的意思,言下之意是即高舉到頭頂,恭敬地領受,而為什麼吃飯前要行這麼大的禮呢,日本專家就解釋,「我們是領受了動植物的生命得以進食。對於以命換命而感謝的心情說『感謝賞賜』。」透露是人們是因為食物,才有體力延續生存,當然對食物要相當敬重,才衍生出這個日本特殊餐飲禮儀,但這禮儀從感謝大自然意思,也跟著時代延伸到現在感謝農民以及其它提供食物的勞動者了呢。

 
日本國民從小就接受飯前禮儀的教育, 他們認為吃飯前要是不懂得感謝,是非常不尊敬的行為,因此在感謝時,一定要將雙手合十,放在胸前,敬重地表達感謝。
廣告2

 

這經過一番講解後,其實會覺得這個餐前禮儀有點像是基督教吃飯前禱告,雖說是類似但還是不太一樣,下面就有位正港日本老師,清楚講解日本話翻譯為中文的真正意思,來告訴大家這些用語意思到底是什麼,當然想增進常識的網友們一定要看阿,重點是有中文字幕喔!

TEEPR小編:粒粒皆辛苦啊!

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 台灣人都搞錯!日本人吃飯前不說「我要開動了」,真正深遠含意讓你看到日本人贏在哪!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告