《复仇者联盟3:无限之战》在全球各地票房都开出红盘,南韩短短上映5天,就已经突破400万观影人次,不过有不少观众注意到电影的翻译字幕有误,让人看了一头雾水,严重影响剧情了解,引发大批观众怒火,甚至登上「青瓦台请愿网」。
而片中的翻译错误还真的不少,像是奇异博士说:「我们现在来到了最终阶段。 (We’re in the endgame now.) 」韩文字幕却翻成:「我们现在没有希望了。 (이젠 가망이 없어.) 」另外当「神盾局局长」尼克福瑞准备骂脏话时说:「Oh,Motherfu…. (X你娘) 」,韩文字幕却直译成:「母亲… (어머니…) 」,让观众超傻眼,把译者肉搜出来。
不过这位译者朴志勋 (박지훈) 竟然还相当知名,《美国队长2》、《007:空降危机》、《蝙蝠侠对超人:正义曙光》等电影都是他翻译的,只是先前也出现过不符合原意的翻译,像是《007》中:「She’s pretty if you like that sort of thing. (如果你喜欢这型的,她是很漂亮)」,竟然被翻成:「的确很美,虽然是个拜金女。」
当然这还不是最瞎的,像是在《美国队长2》中,巴奇说:「I was gonna ask…. (我是想问…) 」竟然被他翻成:「要做吗?」让酷寒战士整个歪掉充满性暗示,语意完全不一样,网友对于翻译谬误也挖出他过去曾说:「比起实力,当翻译人脉比较重要」让网友白眼到不行,甚至许多人到青瓦台请愿网站发起连署要「反对朴志勋再翻译任何作品」。不过南韩片商表示目前暂时不考虑回收并且修改翻译。
参考资料:ETtoday星光云
TEEPR只想睡到自然醒编:好瞎
(往下還有更多精彩文章!)