日本人「死都不想买」极度干燥,因为上面的日文用法!

之前新闻报导,一名大学生身穿潮牌「极度干燥 (Superdry)」夜冲合欢山,但差点失温冻死(新闻在这里),这让「极度干燥 (Superdry)」成为近期很红的话题。事后很多报导指出,其实品牌来自英国,难怪很多网友问说「为什么日本找不到极度干燥 (Superdry)?」近日脸书粉丝团

January 30, 2017
選擇語言:

之前新闻报导,一名大学生身穿潮牌「极度干燥 (Superdry)」夜冲合欢山,但差点失温冻死(新闻在这里),这让「极度干燥 (Superdry)」成为近期很红的话题。事后很多报导指出,其实品牌来自英国,难怪很多网友问说「为什么日本找不到极度干燥 (Superdry)?」近日脸书粉丝团「色色的日本人的欧吉桑」发文解释为什么日本人都不买极度干燥?

廣告1

 

他指出自己原本以为这是来自台湾的牌子,所以不想多说,一发现是英国的,就决定爆料!他说其实第一次看到后感觉设计很棒,但「很可惜,真的很可惜」,因为衣服上 (しなさい) 的日文的平假名意思是「做」,如果直接翻译的话代表着「给我做」,有着命令的意思,难怪没有日本人想要买。他后来表示「Superdry →好看,Superdry极度干燥→好看,superdry极度干燥(しなさい)→太土了!」也难怪在日本没有这个品牌囉!

来源:色色的日本人的欧吉桑

接下来可以看「潮牌『Superdry极度干燥』的品牌名称也不完全没有意思…

贊助影片

(往下還有更多精彩文章!)

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
加入粉絲團! 日本人「死都不想买」极度干燥,因为上面的日文用法!留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告