1.《星际异攻队》(Guardians of the Galaxy)
相信大家都已经猜到,会说15种语言的角色其实就是树人格鲁特。在Jimmy Fallon的《The Tonight Show》节目里,为格鲁特配音的冯迪索 (Vin Diesel) 展示了用法语、西班牙语和中文说「我是格鲁特」。 尽管各国都有专业的配音,但没有什么比用母语听「我是格鲁特」更棒的了!
2.《钢铁人3》(Iron Man 3)
这部电影的制作由三个电影公司包办:美国的华特迪士尼公司、美国的漫威影业和中国的DMG Entertainment。 在中国上映的版本比原版版本长4分钟。 在中文版中,除了女神范冰冰和中国演员王学圻的场景外,还增加了当地的美丽风景,以及来自蒙古的乳制品置入行销。
3.《神鬼奇航3:世界的尽头》(Pirates of the Caribbean: At World’s End)
常发表政治言论的周润发在中国上映版本的《神鬼奇航3》戏份被大幅删减,包括他唸的李白诗。
4.《林肯》(Lincoln)
在与美国文化差异很大的国家上映时,《林肯》有了额外的解说:黑白照片幻灯片和导演史蒂芬史匹柏自己写的介绍文章。但日本人最幸运,因为史蒂芬史匹柏准备了一个特别的介绍影片,解释了林肯总统的人格。
5.《美国队长》(Captain America: The First Avenger)
根据电影显示,错过了70年历史的美国队长列出了他应该了解的知识清单。该列表的某些部分在所有版本的电影中都很相似,如泰国菜、洛基、星际大战、星舰迷航记和乐团Nirvana。列表的其余部分则用10个不同的版本表示 (每个版本都针对不同的国家)。 例如,俄语版的清单包含《莫斯科不相信眼泪》这部电影、苏联太空人尤里加加林和苏联明星维索茨基,而英国版本当然有披头四乐团和现代版福尔摩斯。墨西哥版有球星马拉度纳的上帝之手和夏奇拉。
6.《华尔街之狼》(The Wolf of Wall Street)
导演马丁史柯西斯 (Martin Scorsese) 的这部电影里出现了非常多的「干」字,因此电影在阿拉伯联合大公国上映时,片长缩短了整整45分钟。
7.《黑色追缉令》(Pulp Fiction)
有时候,电影就算轻微地更动剪接仍会破坏对故事的整体认知。如果一个剪接会使电影更好,那么它就是有意义的。然而,在沙乌地阿拉伯和阿联酋,《黑色追缉令》上映时被当地片商擅自剪辑成正确时序版本,少了导演昆丁塔伦提诺的错乱叙事,反而使故事变平庸了。
8.《傲慢与偏见》(Pride & Prejudice)
在世界各地发行的这部电影版本里,达西和伊丽莎白接吻了,但由于完全不符合珍奥斯汀的小说结局,这在英国观众中引起极大的反弹。英国上映的原始版本里,他们并没有接吻。有接吻的版本是导演乔莱特 (Joe Wright) 专门为美国观众订制的。
9.《铁达尼号》(Titanic)
当3D版《铁达尼号》在中国上映时,它遭许多正义魔人的批评,他们认为凯特温斯蕾的场景太过淫秽。他们还建议詹姆斯柯麦隆用一些东西来盖住凯特温丝蕾的身体。导演也尊重了他们的意见,同意专为中国观众修改这一幕。
参考资料:Bright Side
(往下還有更多精彩文章!)